5月19日下午,应我院外语系邀请,陕西省翻译协会主席、陕西省中美文化研究会会长安危先生为我院师生作了一场题为“翻译的性质与技巧”的专题讲座。本次讲座是外语系本学期中西文化论坛讲座的第二场,由外语系英语调频台台长张羽屏同学主持。
在一个多小时的精彩讲解中,安危先生以中国传统的“信、达、雅”的翻译标准为切入点,通过向大家展示大量“信”而不“达”的错误翻译,巧妙地揭示出了翻译活动的本质特征。随后,安危先生选取其个人译作中的经典译例,向大家系统地介绍了直译、意译、借译和省略翻译等常用技巧以及文学作品翻译中处理文化冲突所常用的“归化”与“异化”的翻译策略。精彩独到的讲解、丰富典型的译例辅之切身的翻译体会,让全场同学深切地感受到了翻译大家的风范并深受鼓舞和启发。最后,安危先生与大家分享了自己多年从事翻译工作的经历并鼓励广大翻译爱好者在翻译中学会翻译,通过进行大量的翻译实践和训练体会翻译的技巧,为将中国介绍给世界人民,让世界人民更好的了解中国做出自己应有的贡献。


文 韩红建
图 马 妤
编辑 马 妤